User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-04-11-133156

hard vs. hardly

Основная статья Чем hard отличается от hardly? Разве это - не одно и то же?

Вопрос:

Как следует перевести:

It is hard to be understood.
It is hardly to be understood.
It is a hardly-understood idea.
?

Discussion

Анна КаменщиковаАнна Каменщикова, 2013/04/12 15:09, 2013/04/12 15:59

Различие в том, что в каждом из трех примеров выделенное слово занимает место разных частей речи
1. hard - это наречие. Трудно быть понятым.
2. hardly - это предлог. Это вряд ли можно понять
3. hardly-understood - это прилагательное. Это едва понятная идея

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/04/12 16:09, 2013/04/12 20:03

шероховатости лишь в терминологии

2. hardly - это предлог.

hardly - тоже наречие, но только степени, т.е. отвечает на вопросы: В какой степени?, Насколько интенсивно?, и его можно заменить на другое регулярное/частотное наречие степени например почти не, едва ли, плохо и Ваш вариант вряд ли

3. hardly-understood - это прилагательное.

здесь hardly- тоже наречие образа действия - с трудом добытая/полученная:

It is a hardly-understood idea. - Это идея дается с трудом.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-04-11-133156.txt · Last modified: 2014/12/03 08:37 (external edit)