grammar:blog:2020-07-09-204517метонимия_vs_часть-целое_vs_частное-общее

Метонимия vs часть-целое vs частное-общее

Предлагаю обсудить, можно ли считать следующую пару примером метонимии и ее деметонимизации:

Куда готовишься и как ты решился на это?
What competition are you training for and how did you decide on it?

Мой ответ - да, но только частично. Можно выделить два типа метонимического стяжения: с переносным смылом и синтаксическое. Например, про бородатого американца можно сказать: “Борода пришла” (пренос имени части на целое) или “Америка пришла” (перенос имени целого на часть). Это пример смысловой метонимии. В примерах типа “Яблоко будешь?” или “Где взял?” стяжение носит уже чисто синтаксический характер эллипсиса без переносного смылса. Но в основе обоих типов лежит отношение часть-целое.

В приведенной мной паре есть синтаксичесокое стяжение: опущено местоимение, и русское куда разворачивается в what for, но вот выделенные цветом части соотносятся уже как частное-общее/вид-род: куда (что) - это общее понятие для множества событий, одним из которых может быть competition; готовиться - общее понятие для множетсва действий, в т.ч. и training. Здесь нет переносного смыла (в отличие от бороды, которая не человек и никуда не ходит). Аналогично, если я березу назову деревом, переносного смыла не возникнет, т.к. любая береза - дерево, но не любое дерово - береза. И в этом еще одно отличие от примера с американцем: в случае метонимии я могу делать перенос с части на целое и обратно.

Выод: к метонимии в рассмативаемой паре относится только синтаксичесоке стяжение.

А вы как думаете? Приглашаю всех к обсуждению.

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2020/07/11 18:31

Интересная постановка вопроса. Её бы адресовать Якобсону, когда он психиатрам объяснял лингвистическую природу афазий http://philology.ru/linguistics1/jakobson-90.htm

Сперва, нужно определить, что именно имеем в виду под широкозначным термином метонимия. Я для себя выработал такой порядок работы на площадке: сужение широкозначности терминов делается формулировкой задания и шаблоном, по которому выполняются задания. Если придерживаться такого порядка, то русская фраза и её перевод можно считать метонимией и деметонимизацией, коль речь идет об узусе, эллипсисе и вообще о речевой компрессии.

AlexAlex, 2020/07/11 19:37
сужение широкозначности терминов делается формулировкой задания и шаблоном

В задании дан шаблон как раз с синтаксическим стяжением.

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2020-07-09-204517метонимия_vs_часть-целое_vs_частное-общее.txt · Last modified: 2020/07/10 12:31 by alex