User Tools

Site Tools


grammar:blog:2016-03-18-150602

Present Participle Simple + Simple / Continuous / Perfect

Вопросы:

1. Какая смысловая разница между:

a)

1. I read the book drinking some tea.
2. Reading the book I drank some tea.

b)

1. Reading the book I drank some tea.
2. Reading the book I was drinking some tea.
3. Reading the book I had drunk some tea.

2. Почему первое предложение в группе b можно перевести отглагольным существительным с предлогом, а второе и третье нет?

Задание:

Переведите:

Then the princess ran to the door and opened it, and there she saw the frog, whom she had quite forgotten. At this sight she was sadly frightened, and shutting the door as fast as she could, came back to her seat.

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2016/03/18 18:02, 2016/03/25 12:30

a)

1. I read the book drinking some tea. - главное действие чтение книги, сопутствующее ему - употребление чая
2. Reading the book I drank some tea. - наоборот

b)

1. Reading the book I drank some tea. = Читая эту книгу, я выпил чая. (или) Читая эту книгу, я пил чай.

Главное действие - “выпить чаю”, второстепенное - “читать книгу”. Причинно-следственной связи между действиями нет. Например такой контекст: \\“Вчера мне принесли такую интересную книгу, что я не мог оторваться. Хотелось всё бросить, но я не мог. Читая эту книгу я выпил чаю, погладил брюки, побрился и вызвал такси…”

2. Reading the book I was drinking some tea. = Я мог читать книгу, только пока пил чай.

Появляется причинно-следственная связь, которая, как отличительное условие, требует одновременности выполнения действий. При этом основным действием становится “чтение книги”, ради которого происходит вспомогательное “чтение чая”.

Контекст: “Вчера мне принесли такую интересную книгу, что я не мог оторваться. На работе я сижу прямо рядом с начальником. Он очень строгий, поэтому приходилось чаще делать чайные паузы. Я мог читать книгу, только пока пил чай.”

3. Reading the book I had drunk some tea. = Благодаря чтению этой книги я наконец попил чаю / Если бы я не стал читать эту книгу, я бы чаю так и не попил.

Причинно-следственная связь, при которой чтение книги (вспомогательное действие) становится условием совершения главного действия (человеку пришлось начать читать книгу, чтобы ему дали выпить чаю)

Контекст: “Этот парень просто безумец. Он так носится со своей последней книгой, что тут же заставляет всех её читать. Я пришёл к нему просто выпить чаю, но не тут то было. Если бы я не стал читать эту книгу, я бы чаю так и не попил.”

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2016/03/18 18:56, 2016/03/26 18:28

Then the princess ran to the door and opened it, and there she saw the frog, whom she had quite forgotten. At this sight she was sadly frightened, and shutting the door as fast as she could, came back to her seat.

Когда песенка прекратилась, принцесса, думая, что за дверью принц, бросилась открывать дверь, но каковы же были её испуг и разочарование, когда на пороге она увидела лягушку. Принцесса мгновенно толкнула дверь и не успела дверь закрыться как принцесса вновь была за столом.

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2016/03/25 13:30
2. Почему первое предложение в группе b можно перевести отглагольным существительным с предлогом, а второе и третье нет?

Первое предложение можно перевести так: За чтением этой книги я пил чай. Фактуальность низкая.

Во втором и третьем предложениях требуется более высокая фактуальность, поэтому лучше переводить глаголом.

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2016-03-18-150602.txt · Last modified: 2016/03/18 19:20 by vitali