User Tools

Site Tools


grammar:blog:2015-12-02-213955

Инфинитив в функции дополнения

а. He stopped to smoke.
b. He came to the island to die.

Вопросы:
1. Как следует перевести предложения?
2. Обязательно ли инфинитив в функции дополнения имеет прямую причинно-следственную связь со сказуемым и от чего это зависит?

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/12/08 13:52

1.

a. Он остановился чтобы покурить. b. Он приехал на этот остров и оставался там до самой смерти

вариант “Он приехал на этот остров чтобы умереть” тоже возможен.

2. Причинно-следственной связи может не быть. Автор текста может так оформить временную или пространственную зависимость. “to die” в первом варианте перевода предложения b можно считать метонимией. Переводить такие предложения следует опираясь на более широкий контекст.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/12/11 23:22
Он приехал на этот остров и оставался там до самой смерти

так получилось ненамеренно с его стороны, что он умер на острове, или он знал, что умрет на острове и специально тупа приехал умирать?

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/12/16 13:19

Ненамеренно.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/12/17 14:00

Наоборот.
Тогда как перевод лучше сделать?

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2015-12-02-213955.txt · Last modified: 2015/12/02 21:50 by vitali