Вопросы:
1. Какая смысловая разница между 'Here you are' (Am. Here you go)=Пожалуйста, возьми и 'There you are' (Am. There you go)=Пожалуйста, возьмите в ситуации, когда человек что-то отдает?
2. Почему частотность употребления 'There you are' выше? (см. данные анализа корпуса книг GoogleBooks)
3. Есть ли корреляция с маркированием структур “свой-чужой”?
4. Есть ли и какая корреляция с нижеследующими постами?
я vs. I vs. Вы vs. you
ты, Вы и вы vs. you
свой vs. мой
свой - его - his
4. 'Here you are' похожа на инверсию 'You are here', почему? (Аналогично с 'There you are' - 'You are there')
Discussion
Доп. Вопрос:
Почему персонаж в конце вырезки говорит Well, there you are then, а не Well, here you are then?
Он говорит, типа “сама виновата, так тебе и надо”
т.е. он не принимает обвинение в свой адрес? А как изменился бы смысл, если бы он сказал: Well, here you are then?
Может тогда получилось бы, что он специально все сделал/подстроил
Верно, или она сама специально все сделала/подстроила