Предлог соположение объекта и субъекта в пространстве, времени, субстанции или причинности, его опускать нельзя.
Yuri Scherbakov, 2014/08/26 14:23
А с т.з. граммемности?
Slava Kazakov, 2014/10/01 14:17
ну предлоги показывают, что глаголы непереходные, требуется указать объект действия, это граммемность?
Yuri Scherbakov, 2014/10/01 21:54
это граммемность
да
предлоги показывают, что глаголы непереходные
т.е. это предлоги места/направления/образа действия?
Slava Kazakov, 2014/10/02 12:46
да, предлоги маркеры дополнительной информации
Yuri Scherbakov, 2014/10/10 00:58
какой дополнительной информации?
Slava Kazakov, 2014/10/10 17:23
тип связи с объектом
Yuri Scherbakov, 2014/10/11 01:47
Одновременно наличие предлога показывает, что падежные отношения любое, кроме какого падежа?
Slava Kazakov, 2014/10/11 09:28
именительного и винительного
Yuri Scherbakov, 2014/10/11 19:09
А почему для винительного падежа не нужен предлог?
Slava Kazakov, 2014/10/17 15:25, 2014/10/17 15:25
потому что винительный падеж это промежуточная форма отношений между субъектом и объектом (между именительным и родительным падежами), в которой еще нет слияния как в родительном, но уже есть непосредственное взаимодействие
Я слушаю Петю
Я читаю книгу
в родительном падеже действует формула человек-предмет-человек, предлог актуализирует предмет-посредник.
в винительном - взаимодействие напрямую, без тряпочки - это стяжение в одну функциональную структуру, анимирование пациенса агенсом
Yuri Scherbakov, 2014/10/29 15:42
Верно. Как тогда можно объяснить с т.з. агенсности и анимизма выпадение предлога to в:
Give the book to me. → Give to me the book.
?
Slava Kazakov, 2014/10/30 11:53
тут прямо на синтаксическом уровне проявляется, что если взаимодействие идет с человеком сразу напрямую - то предлог не нужен.
А если предмет ставится первым, то уже взаимодействие идет через него - предлог нужен.
Yuri Scherbakov, 2014/10/31 22:17
Верно.
Доп. Вопрос:
Какая смысловая разница между Write me = Пиши мне и Write to me = Пиши мне?
Slava Kazakov, 2014/12/10 11:13
Write me = Пиши мне (письма), (будем общаться, мжл отношения Ч-Ч)
Write to me = Пиши мне, (хочу посмотреть, какой у тебя почерк), перформанс письма, как знак для чего-то третьего. Ч-П-Ч
Yuri Scherbakov, 2014/12/12 03:27
Верно. Какая конструкция имеет семантику трепета, в смысле тот кто просит писать, тот трепещет?
Доп. Вопросы:
1. Какая из трех фраз неправильная и почему?
Write me a letter.
Write to me a letter.
Write a letter to me.
2. Если из оставшихся двух правильно построенных фраз в US увести a letter, то что получится? Сохранится ли та же семантика фраз, то и у:
Write me = Пиши мне (письма), (будем общаться, мжл отношения Ч-Ч)
Write to me = Пиши мне, (хочу посмотреть, какой у тебя почерк), перформанс письма, как знак для чего-то третьего. Ч-П-Ч
?
Slava Kazakov, 2014/12/12 08:34
IMHO, должно коррелировать с русским: пишу вам vs. пишу к вам
в русском предлог показывает отношение к человеку-адресату, как к более статусному/высокому/РД
тот кто трепещет, пишет к кому-то: “Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать?”
1. Write to me a letter.
Неправильная структура предложения, конфликтует предлог с выбранным синтаксисом
Write a letter to me. Ч-письмо-Ч
Write me a letter. Ч-Ч
Write to me a letter. Предлог указывает на схему Ч-П-Ч, а синтаксис на Ч-Ч
2. по идее должна сохраниться семантика
Write me (a letter) = Пиши мне (письма), (будем общаться, мжл отношения Ч-Ч)
Write (a letter) to me = Пиши (письма) мне, но видеть, разговаривать и нюхать тебя я не желаю. Ч-П-Ч
Yuri Scherbakov, 2014/12/13 01:11
Все верно.
Доп. Вопрос:
Человек в заточении напишет человеку на свободе Write to me или Write me? Почему?
Slava Kazakov, 2014/12/15 19:00
Write (a letter) to me = Пиши (письма) мне, но видеть, разговаривать и нюхать тебя я не могу. Ч-П-Ч
Yuri Scherbakov, 2014/12/17 02:20
А с т.з. идеи заточения/несвободы?
Slava Kazakov, 2014/12/17 07:28
не совсем понимаю вопрос
наверно ЗК хотел бы общаться в режиме Ч-Ч, хотя бы в силу того, что он этого лишен
думаешь он поэтому будет говорить Write me a letter?
Yuri Scherbakov, 2014/12/17 14:40
сама несвобода как бы она не была выражена является неким барьером/ограничением?
Slava Kazakov, 2014/12/17 14:48
в случае ЗК несвобода = физический барьер, и в случае “Write (a letter) to me = Пиши (письма) мне, но видеть, разговаривать и нюхать тебя я не желаю. Ч-П-Ч” есть несвобода, как выражение желания,
You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2014-08-25-133829.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 (external edit)
Discussion
Предлог соположение объекта и субъекта в пространстве, времени, субстанции или причинности, его опускать нельзя.
А с т.з. граммемности?
ну предлоги показывают, что глаголы непереходные, требуется указать объект действия, это граммемность?
да
т.е. это предлоги места/направления/образа действия?
да, предлоги маркеры дополнительной информации
какой дополнительной информации?
тип связи с объектом
Одновременно наличие предлога показывает, что падежные отношения любое, кроме какого падежа?
именительного и винительного
А почему для винительного падежа не нужен предлог?
потому что винительный падеж это промежуточная форма отношений между субъектом и объектом (между именительным и родительным падежами), в которой еще нет слияния как в родительном, но уже есть непосредственное взаимодействие
Я слушаю Петю
Я читаю книгу
а с т.з. агенсности и анимизма?
в родительном падеже действует формула человек-предмет-человек, предлог актуализирует предмет-посредник.
в винительном - взаимодействие напрямую, без тряпочки - это стяжение в одну функциональную структуру, анимирование пациенса агенсом
Верно. Как тогда можно объяснить с т.з. агенсности и анимизма выпадение предлога to в:
Give the book to me. → Give
tome the book.?
тут прямо на синтаксическом уровне проявляется, что если взаимодействие идет с человеком сразу напрямую - то предлог не нужен.
А если предмет ставится первым, то уже взаимодействие идет через него - предлог нужен.
Верно.
Доп. Вопрос:
Какая смысловая разница между Write me = Пиши мне и Write to me = Пиши мне?
Write me = Пиши мне (письма), (будем общаться, мжл отношения Ч-Ч)
Write to me = Пиши мне, (хочу посмотреть, какой у тебя почерк), перформанс письма, как знак для чего-то третьего. Ч-П-Ч
Верно. Какая конструкция имеет семантику трепета, в смысле тот кто просит писать, тот трепещет?
Доп. Вопросы:
1. Какая из трех фраз неправильная и почему?
Write me a letter.
Write to me a letter.
Write a letter to me.
2. Если из оставшихся двух правильно построенных фраз в US увести a letter, то что получится? Сохранится ли та же семантика фраз, то и у:
Write me = Пиши мне (письма), (будем общаться, мжл отношения Ч-Ч)
Write to me = Пиши мне, (хочу посмотреть, какой у тебя почерк), перформанс письма, как знак для чего-то третьего. Ч-П-Ч
?
IMHO, должно коррелировать с русским: пишу вам vs. пишу к вам
в русском предлог показывает отношение к человеку-адресату, как к более статусному/высокому/РД
тот кто трепещет, пишет к кому-то: “Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать?”
1. Write to me a letter.
Неправильная структура предложения, конфликтует предлог с выбранным синтаксисом
Write a letter to me. Ч-письмо-Ч
Write me a letter. Ч-Ч
Write to me a letter. Предлог указывает на схему Ч-П-Ч, а синтаксис на Ч-Ч
2. по идее должна сохраниться семантика Write me (a letter) = Пиши мне (письма), (будем общаться, мжл отношения Ч-Ч) Write (a letter) to me = Пиши (письма) мне, но видеть, разговаривать и нюхать тебя я не желаю. Ч-П-Ч
Все верно.
Доп. Вопрос:
Человек в заточении напишет человеку на свободе Write to me или Write me? Почему?
Write (a letter) to me = Пиши (письма) мне, но видеть, разговаривать и нюхать тебя я не могу. Ч-П-Ч
А с т.з. идеи заточения/несвободы?
не совсем понимаю вопрос
наверно ЗК хотел бы общаться в режиме Ч-Ч, хотя бы в силу того, что он этого лишен
думаешь он поэтому будет говорить Write me a letter?
сама несвобода как бы она не была выражена является неким барьером/ограничением?
в случае ЗК несвобода = физический барьер, и в случае “Write (a letter) to me = Пиши (письма) мне, но видеть, разговаривать и нюхать тебя я не желаю. Ч-П-Ч” есть несвобода, как выражение желания,