User Tools

Site Tools


grammar:blog:2014-07-09-095451

Опознание литоты

В английском языке образное усиление может выражаться двойным отрицанием (=литота), которое выполняет конативную коммуникативную функцию. Для этой цели используется как частица not, так и отрицательные местоимения и наречия. Функция литоты - заострить внимание слушающего на неком обстоятельстве, которое обыгрывается стилистическим преуменьшением. По сути это завуалированная просьба или отказ, которые используются в обстоятельствах, когда прямой ответ не уместен или не возможен. Следует учитывать, что более одного отрицания в английском предложении, а также соположение отрицательных компонентов в рамках одной фразы кардинальным образом изменяют её итоговый смысл.

Кроме того И.Арнольд в своем учебнике по стилистике английского языка указывает на то, что “отрицание (как и вопрос и повелительное предложение), …, в целом более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение”. Поэтому информация, поданная в такой форме, вызывает более пристальное внимание со стороны получателя.
Даже в очень “отрицающем” русском языке, несмотря на то, что в русском предложении количество и локализация отрицательных компонентов обычно не изменяет смысл всего высказывания, есть примеры высказываний, подобных английским литотам, ср:
Не могу не поделиться = Мне очень/крайне важно поделиться.
Не могу не танцевать = Ноги сами рвутся в пляс.
В данном случае отрицания расположены в одном синтаксическом блоке (в данном случае в сказуемом), что и дает эффект сходный с двойным отрицанием в английском языке.

Литота результат сочетания противоположностей, подобный оксюморону. В результате, вместо прямого смысла высказывания получается переносный смысл. В основе возникновения коммуникативного эффекта литоты лежит эффект Кулешева, когда два синхронических среза или смысловых фрагмента предложения/текста, несущие противоположную информацию:
1 срез: Так должно быть. Проекция будущего в голове человека. Психический мир. Режим “игра”
2 срез: Так есть. Реальный мир. Режим “жизнь без кавычек”.
дают в сознании интерпретатора третий смысл, которого нет в каждом из срезов в отдельности:
3 смысл, план выражения: оправдание, мольба о помощи, настойчивая просьба.
3 смысл, план содержания: претензия на весь объем ресурса.
Этот третий смысл является уже диахронической информацией по Соссюру.

В русском языке литота обычно содержит художественное (морфологическое) преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Часты употребления уменьшительно-ласкательных суффиксов:
Человек говорит: Мне бы хотя бы капельку компота. Подразумевает: Дайте как можно больше компота.
Человек говорит: С утра маковой росинки во рту не было. Подразумевает: Дайте поесть, да побольше.
Человек говорит: Не поеду я с вами, денег кот наплакал. Подразумевает: Дайте денег.
Это связано с эксплуатаций говорящим психического защитного механизма Регрессия интерпретатора информации. Этакое НЛП, попытка заставить человека регрессировать в аффективное состояние, в котором информация воспринимается не критически, и выдавить из него необходимый ресурс. Уменьшительно-ласкательные суффиксы в этом смысле довольно мощное психологическое оружие.

Вернемся к английским литотам.
Простыми литотами являются предложения с явным двойным отрицанием (на уровне граммем):
I can't get no satisfaction (The Rolling Stones)
We don't need no education (Pink Floyd)
Cryin' won't help you, prayin' won't do you no good. (Led Zeppelin)
This ain't no disco. It ain't no country club either. (Sheryl Crow)
I didn't say nothing
And we finally had to say to these people, 'we are very sorry, we have no money, no card, no nothing'

Часто литота образуется одним явным отрицанием (уровень граммем) и вторым неявным, через слова с семантикой отрицания (уровень семем/лексем). В этом случае бывает трудно понять смысл и правильно перевести.
There is hardly a country in the world who have not been to war at one time or another in history.
You're never too old to change the world.
Second to none
Didn't half swear
Not too clever idea
A prophet is not without honour, except in his own country
Right wrongs no man
No man is the worse for knowing the worst of himself
That ain't no lie!

Примеры из последнего текста, перевод по смыслу:
Well, it's certainly not nearly as exhausting as something like aerobics or jogging.
Я уверена, от аэробики или бега трусцой и то больше толку, чем от этой тренировки.
Well I've not had half as many problems with my back as I used to before I started the classes.
До начала занятий у меня не было и половины проблем со спиной, которые есть сейчас.

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2014-07-09-095451.txt · Last modified: 2014/07/16 11:18 (external edit)