Все верно изобразил. А как перевести на русский сами фразы?
Vitali Solomein, 2014/06/23 16:45
They came down to the stairs. - Они спустились к ступенькам.
They came down the stairs. - Они спустились по ступенькам.
They came to the stairs. - Они подошли к ступенькам.
Yuri Scherbakov, 2014/06/23 18:40
They came down to the stairs. - Они спустились к ступенькам.
They came to the stairs. - Они подошли к ступенькам.
И остановились?
Vitali Solomein, 2014/06/23 22:09
Это можно без расширения контекста понять?
Yuri Scherbakov, 2014/06/23 22:24
Конечно можно.
Vitali Solomein, 2014/06/23 22:34
Да. Остановились.
Yuri Scherbakov, 2014/06/23 22:36
Верно, предлог to на это и указал.
Vitali Solomein, 2014/06/24 07:29
They came to the stairs and came down the stairs.
А так они остановились перед ступеньками или продолжили идти без остановки? Или это остановка не как перерыв в ходьбе (физическая), а “умственная (в восприятии)”, как в примере с неработающим эскалатором из лекции Журавлёва?
Yuri Scherbakov, 2014/06/24 09:33
They came to the stairs and came down the stairs.
Лучше так: They came to and down the stairs.
А так они остановились перед ступеньками или продолжили идти без остановки?
Это в каком случае?
Vitali Solomein, 2014/06/24 11:16
В случае если: They came to and down the stairs.
Yuri Scherbakov, 2014/06/24 11:25
Если They came to … то остановились, потому что их цель что-то делать у лестницы, но не спускаться по ней.
You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2014-06-22-150256.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 (external edit)
Discussion
Все верно изобразил. А как перевести на русский сами фразы?
They came down to the stairs. - Они спустились к ступенькам.
They came down the stairs. - Они спустились по ступенькам.
They came to the stairs. - Они подошли к ступенькам.
И остановились?
Это можно без расширения контекста понять?
Конечно можно.
Да. Остановились.
Верно, предлог to на это и указал.
They came to the stairs and came down the stairs.
А так они остановились перед ступеньками или продолжили идти без остановки? Или это остановка не как перерыв в ходьбе (физическая), а “умственная (в восприятии)”, как в примере с неработающим эскалатором из лекции Журавлёва?
Лучше так: They came to and down the stairs.
Это в каком случае?
В случае если: They came to and down the stairs.
Если They came to … то остановились, потому что их цель что-то делать у лестницы, но не спускаться по ней.