User Tools

Site Tools


grammar:blog:2014-05-25-094201

лексема vs. граммема (Butcher's Dance)

The diary crumbled as it was opened.
The diary crumbled as it had been opened.
The diary crumbled as it was being opened.

Вопросы:

1. В чем различие между лексемой и граммемой с т.з. семантики и морфологии?
2. Как следует перевести фразы (см. выше)?

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/05/26 13:38
Spoiler
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/27 04:55

Если взять какое-нибудь слово, например, a tree - то это лексема или граммема? ← Есть какая-нибудь корреляция с диахронией и синхронией с т.з. функционального анализа?

The diary crumbled as it had been opened. - Дневник специально разорвали, пока открывали.

так действие уже завершилось коль had been opened, т.е. действия не параллельные/не одномоментные = значит, вариант перевода пока открывали лучше дать в той фразе, где есть граммема одномоментности действий

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/05/27 12:33
Если взять какое-нибудь слово, например, a tree

тут есть и лексема (tree) и граммема (имя существительное в именит.падеже), есть двуплановость, а где тут диахрония?

The diary crumbled as it had been opened.
Именно из-за открытия дневник и развалился.

The diary crumbled as it was being opened.
Дневник распался при открытии.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/31 20:21
The diary crumbled as it had been opened. - Именно из-за открытия дневник и развалился.

т.е. дневник не был ветхим, а был неких механизм/приспособление, которые разрушали дневник, когда происходило открывание

The diary crumbled as it was being opened. - Дневник распался при открытии

Как распался? Разом или по мере перелистывания?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/06/01 09:12

ну раз Continuous, значит в процессе перелистывания
The diary crumbled as it was being opened. - Дневник распадался/рассыпался по мере открытия

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/06/02 14:01

т.е. распадался не сам дневник, а страницы одна за другой? т.е. дневник - синекдоха страниц? Тогда в перевод лучше дать слово страницы. ⇐ Ср. The diary crumbled as it was opened ← Как перевести точнее, чем Дневник развалился, как только был открыт, используя слово попытка?

ps Перевод слова diary словом страница/-ы (= синекдоха) - это и есть переводческая конкретизация, т.е. когда слово/сема с более широким/гернерализированным объемом значения в ИЯ переводится словом/семой с более узким/конкретным в ПЯ. Другой случай переводческая конкретизации - это когда гипероним в ИЯ переводится гипонимом в ПЯ, например, в ИЯ - tree, а в ПЯ - береза.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/05/29 08:32

The diary crumbled as it was opened. Нет КФ. Но союз as показывает какую-то синкретическую связь?
The diary crumbled as it had been opened. КФ в причинности. Не открывали бы, дневник бы не распался.
The diary crumbled as it was being opened. КФ в одномоментности. Распался в процессе открывания, но по другой причине - от ветхости.

если вот так The diary crumbled as it had been being opened грамматически некорректно, то как сделать Past Perfect Continuous Passive Voice?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/31 21:03
Но союз as показывает какую-то синкретическую связь?

да, показывает на одномоментность

Распался в процессе открывания,

распался или распадался по мере открывания?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/06/01 09:13

да, показывает на одномоментность
то есть as синкретичность по времени, но не по причине, дневник распался из-за своей ветхости, а не по вине открывателей

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/06/12 14:04
то есть as синкретичность по времени, но не по причине

верно, в данном контексте as = while/when, но as может иметь семантику причины = так как, поскольку; раз (уж), коли т.е. вводить причинные придаточные предложения и обороты, т.е. являться усечением as long as/as far as и т.п.

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2014-05-25-094201.txt · Last modified: 2014/05/25 01:00 (external edit)