The diary crumbled as it was opened.
The diary crumbled as it had been opened.
The diary crumbled as it was being opened.
Вопросы:
1. В чем различие между лексемой и граммемой с т.з. семантики и морфологии?
2. Как следует перевести фразы (см. выше)?
Discussion
граммема - одна грамматическая форма, морфология строится по образцу, семантика у разных глаголов разная, граммема Past Perfect Passive: had been
The diary crumbled as it had been opened.
Причинно следственная связь. Дневник специально разорвали, пока открывали.
В следующих двух примерах нет причинно-следственной связи
The diary crumbled as it was opened.
Дневник развалился, как только был открыт (смежность по времени, дневник развалился от ветхости, но не по причине открывания).
The diary crumbled as it was being opened.
Пока листили, дневник начал разваливаться от ветхости, так и не смогли полностью посмотреть - развалился в прах (смежность по времени, дневник развалился от ветхости, в процессе открывания/листания).
Если взять какое-нибудь слово, например, a tree - то это лексема или граммема? ← Есть какая-нибудь корреляция с диахронией и синхронией с т.з. функционального анализа?
так действие уже завершилось коль had been opened, т.е. действия не параллельные/не одномоментные = значит, вариант перевода пока открывали лучше дать в той фразе, где есть граммема одномоментности действий
тут есть и лексема (tree) и граммема (имя существительное в именит.падеже), есть двуплановость, а где тут диахрония?
The diary crumbled as it had been opened.
Именно из-за открытия дневник и развалился.
The diary crumbled as it was being opened.
Дневник распался при открытии.
т.е. дневник не был ветхим, а был неких механизм/приспособление, которые разрушали дневник, когда происходило открывание
Как распался? Разом или по мере перелистывания?
ну раз Continuous, значит в процессе перелистывания
The diary crumbled as it was being opened. - Дневник распадался/рассыпался по мере открытия
т.е. распадался не сам дневник, а страницы одна за другой? т.е. дневник - синекдоха страниц? Тогда в перевод лучше дать слово страницы. ⇐ Ср. The diary crumbled as it was opened ← Как перевести точнее, чем Дневник развалился, как только был открыт, используя слово попытка?
ps Перевод слова diary словом страница/-ы (= синекдоха) - это и есть переводческая конкретизация, т.е. когда слово/сема с более широким/гернерализированным объемом значения в ИЯ переводится словом/семой с более узким/конкретным в ПЯ. Другой случай переводческая конкретизации - это когда гипероним в ИЯ переводится гипонимом в ПЯ, например, в ИЯ - tree, а в ПЯ - береза.
The diary crumbled as it was opened. Нет КФ. Но союз as показывает какую-то синкретическую связь?
The diary crumbled as it had been opened. КФ в причинности. Не открывали бы, дневник бы не распался.
The diary crumbled as it was being opened. КФ в одномоментности. Распался в процессе открывания, но по другой причине - от ветхости.
если вот так The diary crumbled as it had been being opened грамматически некорректно, то как сделать Past Perfect Continuous Passive Voice?
да, показывает на одномоментность
распался или распадался по мере открывания?
да, показывает на одномоментность
то есть as синкретичность по времени, но не по причине, дневник распался из-за своей ветхости, а не по вине открывателей
верно, в данном контексте as = while/when, но as может иметь семантику причины = так как, поскольку; раз (уж), коли т.е. вводить причинные придаточные предложения и обороты, т.е. являться усечением as long as/as far as и т.п.