User Tools

Site Tools


grammar:blog:2014-04-25-090812

Сумма по артиклям



Это попытка систематизировать информацию об употреблении артиклей в английском языке.
Выбор артикля я представил в виде классово близкого мне метода алгоритмов.

Система английских артиклей включает определенный (the), неопределенный (a, an) и нулевой (-) артикли.
Исторически, определенный артикль восходит к указательному местоимению that, неопределенный - к числительному one. Нулевой артикль имеет смысл в оппозиции к морфологически выделенным неопределенному и определенному артиклям.
Историческая природа артиклей довольно отчетливо прослеживается и на современном уровне развития английского языка: определенный артикль может употребляться в качестве синонима указательных местоимений this и that, а неопределенный артикль в ряде случаев выступает в значении числительного one (=партитивность) и не употребляется перед именами существительными во множественном числе.

Функции английского артикля делятся по двум домейнам: языковой (система) и речевой (деятельность). Первый дает нам морфологию и синтаксис (=грамматику); второй - актуальные тексты/высказывания пользователей языка (=канал/мессидж как отражение посыла=внутреннего конфликта).

<spoiler|Продолжение банкета> Языковой домейн можно разложить на два аспекта/функции:
морфология = грамматический аспект, уровень отдельного слова, где артикль функционирует как маркер имени существительного.



синтаксис = текстовой аспект, уровень высказывания/фразы/предложения, где артикль функционирует как маркер уровня стяжения и актуального членения предложения.


Речевой домейн = коммуникативный аспект, уровень текста/сверх-текста, где артикль функционирует в каждой из коммуникативных функций, на каждом из смысловых слоев текста.


Речевой домейн = экстралингвистический аспект, уровень посыла, коллективного бессознательного, где артикль функционирует как маркер single-outости объекта относительно внешней среды.


Схема триады артиклей, дополнительно поясняющая тему выбора в зависимости от степени индивидуализации/конкретизации объекта относительно среды. См. и ср. с алгоритмом экстралингвистического аспекта.

Примеры:
Грамматический аспект.
Mr Jones's shop sold food. Mr Jones and a young man worked there. The young man's name was George. Здесь, здесь и здесь примеры по поводу имен собственных и обращений.

Текстовый аспект.
Mr Jones's shop sold food. Mr Jones and a young man worked there. The young man's name was George.
Примеры на стяжение здесь, здесь, здесь, здесь и здесь

Коммуникативный аспект.
Когда я вошел в комнату, то на потолке (не комнаты, а на упаковке плит подвесного потолка, которая лежит на полу комнаты) увидел муху. = When I came into the room I saw a fly on a ceiling.
Если нет такой специальной коммуникативной цели, то по умолчанию срабатывает стандартный смысловой комплекс: Когда я вошел в комнату, то на потолке (этой самой комнаты) увидел муху. = When I came into the room I saw a fly on the ceiling. пример отсюда
Еще примеры здесь и здесь и тут с тут, тут, тут

Экстралингвистический аспект.
на примере темноты:
Death marched in and took him away (ужас/персонификация?).
The sun went down and darkness fell (одушевление).
Little Eric got eaten by the boogeyman when he didn't say his prayer last night (олицетворение).
The tooth fairy is a fantasy figure of early childhood (олицетворение).
The film centers on two monsters employed at the titular Monsters, Inc.: top scarer James P. “Sulley” Sullivan, and his one-eyed partner and best friend, Mike Wazowski (персонификация).

на примере холода:
Nature, in the broadest sense, is equivalent to the natural, physical, or material world or universe.
Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust…
(You're all supposing I'll write “rosy”,
As Pushkin did-and so I must!) (одушевление).
The Snow Queen (олицетворение)
Santa Claus (персонификация)

Пример с воронами отсюда
Вороны, которые живут на помойках, помогают утилизировать мусор.
Деиндивидуализация/генерализация, метонимическая связь с помойкой, синкретизм, низкая фактуальность.
Crows that live by scrap-heaps helping to utilize garbage. (одушевление)

Это наверно те вороны, от грая которых я просыпаюсь каждое утро.
Индивидуализация, меньше синкретизма, выше фактуальность.
They are the crows which probably wake me up every morning. (олицетворение)

Эта именно та ворона (я прозвал её Галкой), которая будит меня по утрам.
Персонализация, анти-синкретизм, высокая фактуальность.
It is the crow (I called her Galka) who wakes me up every morning. (персонификация)
Еще пример здесь </spoiler>
Замечания, предложения и комментарии приветствуются.
ЗЫ: картинку туши приложил специально, потому что разбирать функции артикля (=части туши) отдельно можно и нужно, но в речи и тексте он реализует их сразу все (=живой олень).
Update: написал я все это, и вижу, что нигде не отразил дифференциацию переноса аkа (прямой смысл/метонимия/метафора) - должны быть на коммуникативном уровне.
Update 2: по идее, на коммуникативном уровне еще нужно для каждой функции коммуникации делать отдельный под-алгоритм.

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2014-04-25-090812.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 (external edit)