User Tools

Site Tools


grammar:blog:2014-02-11-183639

roll vs. role

Вопросы:

1. Какая смысловая разница между role -:- roll?
2. К какому типу онимов относится пара roll/role: синонимы, антонимы, гиперонимы, гипонимы, омонимы, омофоны, паронимы?
3. Какой смысл в roll в названии муз. стиля: rock-n-roll = rock and roll?
4. На рисунке role или roll?

www.forum.u-samovara.ru_uploads_monthly_09_2009_post-21-1253723254.jpg

~~LINKBACK~~

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2014/02/12 09:32, 2014/02/12 09:40

1. role[rəul]-роль; roll[rəul] - свиток, рулон
2. Омофо́ны, фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (греч. ὁμός — одинаковый + φωνή — звук) в языкознании — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
3. из кинофильма “Афоня”: ”…это энергичный танец”. крутить круги=выплясывать кренделя
4. roll/

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/02/12 10:16

2. еще и паронимы
3. точно, они там на танцах такие роллы/кругали/вальсеподобные вращения выделывают

You need to install a Flash Player to watch this video!

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2014/02/12 10:47

2.Паро́нимы (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — слова, сходные по звучанию, но различающиеся по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями. Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр. оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус. концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус. фокус (и очаг, и трюк) — нем. Fokus (только очаг), Hokuspokus (только трюк).

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/02/12 11:00, 2014/02/12 11:02

Верно, если быть предельно терминологически точными, то паро́нимы в русском языке - это однокоренные, близкие, но не тождественные по звучанию слова, относящиеся к одной и той же части речи, имеющие общие грамматические признаки, но обозначающие разные понятия: оговорка – отговорка, представить – предоставить; эффектный – эффективный; надеть – одеть и др.

roll - role - псевдо-/квази-паронимы или нужно уточнять в каком аспекте будет путаница, в данном случае - графические паронимы.

Еще есть межьязыковые/наивно-переводческие/ложные паронимы: Meeting Objectives - Встречая Объективы

К случаям псевдо-паронимии относятся и путаницы (у детей) не однокоренных слов схожих по звучанию/написанию: христианин - крестьянин

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2014-02-11-183639.txt · Last modified: 2014/02/11 01:00 (external edit)