User Tools

Site Tools


grammar:blog:2014-01-19-181418

part of vs. a part of

We spent part of our time fighting and arguing.
We spent a part of our time fighting and arguing.

Вопрос:

Какая смысловая разница (= диф. сема) между part of -:- a part of?

Задание:

Переведите на русский язык сохранив диф. сему part of -:- a part of.

1. As part of this community, I feel the need to express my opinion.
2. Your comment is useless, as a part of my recent comments is.
3. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. (George Orwell)

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/01/20 16:38

We spent part of our time fighting and arguing. Какое-то (неопределенное заранее) время мы ругались и спорили.
We spent a part of our time fighting and arguing. Одну часть дня мы заранее договорились отвести под решение всех споров.

part of - неопределенность, динамика
a part of - определенность, статика

1. As part of this community, I feel the need to express my opinion. Я чувствовал необходимость выразить свое мнение, хотя и не знал, насколько я полноправный член сообщества.
2. Your comment is useless, as a part of my recent comments is. Твои реплики бесполезны, они слово в слово повторяют часть того, то что я уже сказал.
3. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. (George Orwell)
как тут economy drive переводить?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/20 19:20
мы заранее договорились

тогда будет the part of

We spent part of our time fighting and arguing. Какое-то (неопределенное заранее) время мы ругались и спорили.

верно, а с т.з. стяжения как анализ развернется?

Я чувствовал необходимость

почему прошедшее время?

2. идеально

3. как тут economy drive переводить?

economy drive — кампания/агитация за экономию, типа совковой “Экономика должна быть экономной” = борьба за режим экономии

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/11/11 14:59

We spent part of our time fighting and arguing.
vs.
We spent a part of our time fighting and arguing.
может с артиклем будет разовая разборка (можно отделить от остальной части our time, партитивность), а без артикля перманентная атмосфера спора и ругани, типа чтобы мы не делали - всегда ругались, но дело тем не менее шло (нельзя отделить от остальной части our time, стяжение)
part of - (неотделимой) частью пороха является селитра
a part of - (отделимой) частью бомбы является пороховой заряд

тогда:
1. As part of this community, I feel the need to express my opinion. Я чувствовал необходимость выразить свое мнение, хотя и был серым незаметным безликим статистом.
3. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. (George Orwell) Это была пронизывающая всю демагогическую программу экономического угара (=неотделимая) часть подготовки к неделе ненависти

но этой гипотезе противоречит сопряжение part и our time/etc через предлог…

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/11/11 17:18

part of - (неотделимой) частью пороха является селитра
a part of - (отделимой) частью бомбы является пороховой заряд

Правильно. В оппозиции еще есть сема заменяемости/вариативности -:- незаменимости/не-вариативности.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/11/14 15:19

Резуюмирую:
We spent part of our time fighting and arguing. Какое-то (неопределенное) время мы ругались и спорили. Либо: что бы мы не делали, всегда часть времени уходила на ругань и споры.
We spent a part of our time fighting and arguing. Часть дня мы ругались и спорили. Либо. Мы даже однажды поругались, на это ушло какое-то время.
We spent the part of our time fighting and arguing. Одну часть дня мы заранее договорились отвести под решение всех споров.

1. As part of this community, I feel the need to express my opinion. Я чувствовал необходимость выразить свое мнение, так как был неотделимой частью этого сообщества.
2. Your comment is useless, as a part of my recent comments is. Твои реплики бесполезны, они слово в слово повторяют часть того, что я уже сказал.
3. It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. (George Orwell) Это была пронизывающая всю демагогическую программу экономического угара (=неотделимая) часть подготовки к неделе ненависти.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/11/14 16:07

Все верно.

Добавление:

part of можно переводить без чего-то нет/не будет (и)/не было бы (и) чего-то или без чего-то что-то (просто) немыслимо/невозможно/и т.п., что одновременно требует частичного переосмысления/синтаксической трансформации/перефразирования (см. переводческие приемы).

Доп. Вопрос:

Как перевести вышеуказанными переводческими приемами:

1) We spent part of our time fighting and arguing.
2) As part of this community, I feel the need to express my opinion.
3) It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/11/20 14:35

1) We spent part of our time fighting and arguing.
Мы не могли проводить время вместе без ругани и споров.
2) As part of this community, I feel the need to express my opinion.
Я бы не чувствовал необходимость выразить свое мнение, не будь я неотъемлемой частью этого сообщества.
3) It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.
Без этого кампания экономии в процессе подготовки к неделе ненависти была бы не возможна.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/11/20 15:56

Уже очень хорошо, но можно еще варианты.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/11/21 09:55

1. Мы не смогли бы проводить время вместе, если бы постоянно не ссорились? (ака должно гореть синим пламенем)
2. Без меня не было бы этого сообщества, потому я чувствую необходимость выразить свое мнение.
3. Кампания за экономию в рамках подготовки к Неделе Ненависти не получилась бы без этого

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/11/21 10:06

1. можно по той же структуре, что и п. 2 = Без меня не было бы этого сообщества … , только без сослагательного

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/11/21 12:03

1. Без ссор и ругани мы не могли сосуществовать

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/11/21 12:41

fighting - драка

можно еще перевести через неотъемлемой частью нашего совместного …

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/11/21 14:39

Неотъемлимой частью нашего совместного времяпрепровождения были ссоры и драки

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/11/21 20:34

Сейчас хорошо.

ganzganz, 2014/11/19 22:45

Так тут же всё прощесложнеедругее.
Тут же частный случай вот этой темы: a/the/(другие определители) -:- (отсутствие определителя) и субстанция -:- функция. Т.е. если употреблён определитель, то существительным передаётся форма, а если определителя нет, то содержание.

Вот например в случае с порохом. Там селитра выполняет функцию окислителя (т.е. её можно заменить на любую другую субстанцию с похожими свойствами), потому будет “part of”.
Или так - свойства/функции пороха определяют свойства/функции компонент (→структура определяет элементы).

We spent part of our time fighting and arguing. - здесь драки и споры нужны были не для мордобития и истины, а являлись каким-то связующим звеном для жизнедеятельности этого социума. Их можно было заменить чем-то другим со схожим влиянием на психику - сексом и сексом например. Потому и “part of”.
И перевод лучше такой - “Часть нашей жизни проходила в спорах и сражениях”.

As part of this community, I feel the need to express my opinion.
Здесь тоже человек-винтик в системе. “Как член этой организации…“
А вот если сказать As a part of this community, это будет уже скорее “Как представитель этого общества”.

Можно ещё так сказать для этого случае - где целое оказывает сильное влияние на часть, определяет её поведение, там артикля не будет. Где целое не определяет (или оказывает небольшое влияние) часть, там будет артикль.
Можно ещё через кросс-доменные связи правило вывести.
Или грубо через иерархию типа субстанция→функция→причина.
Или совсем просто типа такого - если целое “больше” суммы частей, то артикля не будет, а если равно, то будет.

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2014-01-19-181418.txt · Last modified: 2014/10/17 22:25 (external edit)