User Tools

Site Tools


grammar:blog:2014-01-09-230559

colour film vs. coloured film

Вопрос:

Какая смысловая разница между:

1. colour film -:- coloured film
2. three room apartment -:- three roomed apartment
3. two bedroom house -:- two bedroomed house

?

Задание:

Заполните пропуск inch/inched.

Boy born with a 4 … tail!

~~LINKBACK~~

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/01/10 07:19

окончание -ed указывает на отглагольное прилагательное

1. colour film = цветной фильм -:- coloured film = “раскрашенный” фильм (был чёрно-белым, стал цветным)

2. three room apartment = трёхкомнатная квартира -:- three roomed apartment = “отрёхкомнатненая” квартира (квартира в которой сделали три комнаты из другого чиста комнат)

3. two bedroom house = дом с двумя спальнями -:- two bedroomed house = “одвуспальненый” дом (дом в котором изменили число спален до двух, например была одна пристроили ещё одну)

Задание:

Поскольку процесс “выращивания” хвоста не мог существовать в памяти говорящего, то:

Boy born with a 4 inch tail!

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/10 10:12, 2014/01/10 12:27
окончание -ed указывает на отглагольное прилагательное

верно, т.е. окончание -ed = причастие прошедшего времени с семантикой: первоначальная морфология (морфология определенная/заданная первичной структурой) изменена каким-то другим деятелем нежели деятелем в первичной структуре (= дизайнером, строителем, конструктором, разработчиком и т.п.) под какие-то дополнительные цели, которые возникли в силу динамизма среды.

Доп. вопросы:

1. Какой вторичный деятель воздействующий на объект/предмет (= на что и указывает -ed) может встать в оппозицию к деятелю объекта/предмета в первичной структуре: дизайнеру, строителю, конструктору, разработчику?
2. Можно ли мать по отношении к своему ребенку (с т.з. базовой/ядерной функции) считать деятелем в первичной структуре, а социум - каким-то другим/вторичным деятелем, который в силу динамизма среды изменяет ребенка?

Boy born with a 4 inch tail!

Верно, а что следует вычитать из: Boy born with a 4 inched tail!
?

и еще парочка на комментарий: a color TV -:- a colored TV

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/01/10 13:05, 2014/01/10 13:19
1. Какой вторичный деятель воздействующий на объект/предмет (= на что и указывает -ed) может встать в оппозицию к деятелю объекта/предмета в первичной структуре: дизайнеру, строителю, конструктору, разработчику?

любой человек (явление природы, или что-то ещё) который изменяет объект, но не входит в первичную структуру воздействия на объект/создания объекта

2. Можно ли мать по отношении к своему ребенку (с т.з. базовой/ядерной функции) считать деятелем в первичной структуре, а социум - каким-то другим/вторичным деятелем, который в силу динамизма среды изменяет ребенка?

можно

что следует вычитать из: Boy born with a 4 inched tail!

Как вариант. В результате направленных генетических экспериментов у экспериментатора наконец получился ребёнок с 4 дюймовым хвостом. Раньше получались то с двух, то с шести.

или

ещё до рождения, супер врачи укоротили огромный хвост младенца до 4 дюймов и таким он и родился

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/10 14:02
любой человек (явление природы, или что-то ещё) который изменяет объект, но не входит в первичную структуру воздействия на объект/создания объекта

верно, а если такая ситуация: изначально (= первичная структура) квартира двухкомнатная, затем заехали жильцы, которые переделали ее в трехкомнатную = разделили одну комнату на две перегородкой, затем другие жильцы, которые стали жить после предыдущих, опять вернули в первоначальную структуру = убрали перегородку и комната опять стала двухкомнатная - как английский отразит такое туда-сюда изменение “комнатности”?

можно

и какая смысловая разница между: baby milk -:- babied milk ?

В результате направленных генетических экспериментов у экспериментатора наконец получился ребёнок с 4 дюймовым хвостом. Раньше получались то с двух, то с шести.

Верно.

супер врачи укоротили огромный хвост младенца до 4 дюймов и таким он и родился

в утробе укорачивали?

Или такой контекст: Родился с 6-тидюймовым, а потом медсестры отрезали два дюйма себе на сувениры, а в прессу уже попал 4-хдюймовым.

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/01/10 14:35
и какая смысловая разница между: baby milk -:- babied milk ?

молоко сразу предназначенное для ребёнка = молоко из женской груди -:- молоко приготовленное для ребёнка, например из другого молока (ферментов там намешали или ещё чего)

в утробе укорачивали?

да, на снимке увидели, что вырос.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/10 15:36
молоко сразу предназначенное для ребёнка

так не о молоке же речь = не молоко же определение, а baby

да, на снимке увидели, что вырос.

тогда все нормально

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/01/15 09:19
не молоко же определение, а baby

1. baby milk = молоко для детского питания (по аналогии с baby food, где baby это атрибутивное определение)

2. babied milk

не могу подобрать глагол, который бы мог использоваться напрямую. Может это метонимия от “подготовленное для ребёнка молоко” (в смысле прямо сейчас подготовленное, подогретое например)?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/15 10:09, 2014/01/15 22:12

1. baby milk = молоко для детского питания

верно

не могу подобрать глагол, который бы мог использоваться напрямую

так бери любое слово в английском языке и ставь на второе функциональное/синтаксическое место = получается глагол; если поместить слово на функциональное/синтаксическое место дополнения выраженное инфинитивом, а для этого еще понадобится маркер/морфологизатор инфинитива -частица to - то слово станет инфинитивом; и т.д. Например, слово bottle - вне фразы это пока ничто с т.з. морфологии и синтаксической функции, но у этого слова вне контекста есть базовая/ядерная сема - какая она у слова bottle? Вот тебе две фразы на перевод: 1) They decided to bottle the milk. 2) They bottled the milk.

Baby и любое другое слово юзается в аналитическом языке по такому же грамматическому принципу.

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/01/19 22:47
какая она у слова bottle?

сосуд/контейнер для чего-то жидкого/сыпучего/не твёрдого

Вот тебе две фразы на перевод: 1) They decided to bottle the milk. 2) They bottled the milk.

1. Они решили налить/хранить (берётся из контекста) молоко в бутылку.

2. Они налили/хранили молоко в бутылку.

Baby и любое другое слово юзается в аналитическом языке по такому же грамматическому принципу.

т.е. ядерная сема baby - ребёнок, и если например ребёнок разлил молоко , можно сказать “babied milk”?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/20 11:18
т.е. ядерная сема baby - ребёнок

а если как глагол? Кто деятель - сам ребенок? Он же еще baby - беспомощное существо - по сути баклажан.

и если например ребёнок разлил молоко , можно сказать “babied milk”?

нет, так не нужно говорить

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/01/20 15:49, 2014/01/20 15:50
Spoiler
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/21 01:01
to baby - нянчиться

только ли ребенка можно нянчить с функциональной т.з.?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/01/21 12:52

няньчиться, таскаться, ухаживать/кормить/поить/делать все за другого, все время говорить об субъекте нянчинья
няньчиться можно с кем и чем угодно

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/01/21 14:04

цель “няньчинья” защитить, сберечь от воздействия враждебных факторов среды в течении некоторого промежутка времени

тогда может молоко это сохранили/сберегли для чего либо, в то время как постоянно была угроза его утратить.

Например какой-нибудь фермер повёз молоко на продажу. Тут у него ломается холодильник. Он в спешном порядке что-то чинит пока молоко не испортилось + ещё какие-нить приключения с ним случились и в конце концов он может сказать что молоко это стало “babied”?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/21 14:17, 2014/01/21 15:26
няньчиться можно с кем и чем угодно

Слава, ну конечно же, to baby smth/smb - распаковать свои молоконосные пакеты (знаешь такие были в совке пирамидовидные) чтобы вскормить свой cherished-объект

Например какой-нибудь фермер повёз молоко на продажу … + ещё какие-нить приключения с ним случились и в конце концов он может сказать что молоко это стало “babied”?

Виталя, однозначно, можно сказать, что такое молоко приобрело (= см. Закон Переноса ← Закон Структуры) семантику “babied”. Отличная зарисовка. По-русски еще скажут: “молоко мне дорого стало - с ребенком меньше нянчатся, чем я с ним = молоко (не-метафорическое = морфологическое) вскормленное молоком (метафорическим = функциональным) и пр. интеллектуализации-актуализации ядерной структуры”

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2014-01-09-230559.txt · Last modified: 2014/01/09 01:00 (external edit)