Все верно. А как по-русски будет без лингвистической расшифровки? Т.е. лингвистически и стилистически верный перевод фраз?
Доп. вопросы:
1. Какая из двух фраз представляет собой метонимию? Как “распаковать” эту метонимию?
2. Какая из двух фраз представляет собой US?
Slava Kazakov, 2013/12/13 14:48
She called the number and Mrs Adams answered.
Миссис Адамс ответила на её звонок.
She called the number and a Mrs Adams answered.
На её звонок неожиданно ответила миссис Адамс.
1. She called the number and a Mrs Adams answered = She called the number and a woman who was called herself Mrs Adams answered.
2. IMHO - She called the number and a Mrs Adams answered вот именно из-за сокращенной части
2. IMHO - She called the number and a Mrs Adams answered вот именно из-за сокращенной части
а если US разделить на функциональный, и формальный, тогда Какая из двух фраз представляет собой функциональный US, а какая формальный US?
She called the number and Mrs Adams answered. - Миссис Адамс ответила на её звонок.
Здесь же можно сохранить сочинительную связь оригинала:
Она набрала номер и Миссис Адамс ответила.
Аналогично со вторым:
Она набрала номер и трубку взяла/ей ответила некая Миссис Адамс.
Slava Kazakov, 2013/12/16 15:22
можно неопределенный артикль перевести как некая
пытался через тему-рему показать
а если US разделить на функциональный, и формальный,
формальный US, морфология, метонимия - She called the number and a Mrs Adams answered
функциональный US, функция, метафора - She called the number and Mrs Adams answered
Здесь же можно сохранить сочинительную связь оригинала
пытался через тему-рему, поэтому так
Yuri Scherbakov, 2013/12/17 02:36
пытался через тему-рему показать
так и удалось, просто, некая в добавок к реме
You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2013-12-12-085157.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 (external edit)
Discussion
определенность -:- неопределенность
She called the number and Mrs Adams answered.
Она позвонила по этому номеру, ответила (знакомая ей) миссис Адамс.
She called the number and a Mrs Adams answered.
Она позвонила по этому номеру, (ожидая услышать кого-то знакомого), но ответила некая миссис Адамс.
Все верно. А как по-русски будет без лингвистической расшифровки? Т.е. лингвистически и стилистически верный перевод фраз?
Доп. вопросы:
1. Какая из двух фраз представляет собой метонимию? Как “распаковать” эту метонимию?
2. Какая из двух фраз представляет собой US?
She called the number and Mrs Adams answered.
Миссис Адамс ответила на её звонок.
She called the number and a Mrs Adams answered.
На её звонок неожиданно ответила миссис Адамс.
1. She called the number and a Mrs Adams answered = She called the number and a woman who was called herself Mrs Adams answered.
2. IMHO - She called the number and a Mrs Adams answered вот именно из-за сокращенной части
можно неопределенный артикль перевести как некая
а если US разделить на функциональный, и формальный, тогда Какая из двух фраз представляет собой функциональный US, а какая формальный US?
Здесь же можно сохранить сочинительную связь оригинала:
Она набрала номер и Миссис Адамс ответила.
Аналогично со вторым:
Она набрала номер и трубку взяла/ей ответила некая Миссис Адамс.
пытался через тему-рему показать
формальный US, морфология, метонимия - She called the number and a Mrs Adams answered
функциональный US, функция, метафора - She called the number and Mrs Adams answered
пытался через тему-рему, поэтому так
так и удалось, просто, некая в добавок к реме