The Causative Voice - http://e-repa.ru/speech-patterns/causatives/causatives-1.htm
Второстепенные части предложения могут быть выражены:
1. Придаточной частью сложного предложения
2. Герундиальным оборотом
3. Инфинитивным оборотом
4-5. Причастными оборотами (две штуки)
Например,
1. My car was in the garage because they (the mechanics) had done something to it.
2. My car was in the garage for having something done to it. ←- The Causative Voice
3. My car was in the garage to have something done to it. ←- The Causative Voice
4. My car, something having been done to it, was in the garage.
5. My car, something done to it, was in the garage.
Другой пример без каузатива,
1. My car was in the garage after it had been washed.
2. My car was in the garage after having been washed.
3. My car was out of the garage to be washed.
4. My car, being washed, was out of the garage./My car, having been washed, was in the garage.
5. My car, washed, was in the garage.
Задания:
1. Переведите на русский язык примеры данные выше.
2. Используйте содержание предложения Mr Black is in the office as he has returned, чтобы составить 4 предложения с оставшимися четырьмя типами второстепенных частей предложения.
~~LINKBACK~~
Discussion
1. My car was in the garage because they (the mechanics) had done something to it.
Моя машина была в гараже, потому что они (механики) чинили что-то в ней.
Моя машина была в гараже, потому что они (механики) чинили её.
2. My car was in the garage for having something done to it. ←- The Causative Voice
Моя машина была в гараже для того чтобы в ней что-то починили.
Моя машина находилась в гараже для проведения ремонта. (Как показать, что не я её чиню?)
3. My car was in the garage to have something done to it. ←- The Causative Voice
Моя машина была в гараже для того чтобы в ней что-то починили.
Моя машина была в гараже для устранения (одной) поломки. (Как показать, что не я её чиню?)
4. My car, something having been done to it, was in the garage.
Моя машина, имея необходимость быть починенной, была в гараже.
Моя машина была в гараже в связи с необходимостью ремонта.
5. My car, something done to it, was in the garage.
Моя машина, имя необходимость починить что-то в ней, была в гараже.
Моя машина была в гараже для устранения (одной) поломки.
уже починили что-то в ней
т.е. машину нужно было забрать после починки/с починки, которая уже была завершена
для того чтобы в ней что-то чинили
В русском своя речевая модель: Мне починили машину и ее нужно было забрать из автомастерской.
Моя машина, уже “отимев” что-то в себе будучи починенным, была в гараже.
Моя машина, уже отремонтированная/после устранения каких-то неполадок, была в гараже.
5. Все верно.
Можно ли так резюмировать?
перфектность показывает:
1. Причинно-следственные связи между событиями в основной и придаточной части.
2. Завершенность действия.
Длительность (причастие 1 и герундий) указывает на продолжительность действия, процесс, в оппозиции к точечному событию (инфинитив, причастие 2)
как связать с фактуальностью?
можно ли говорить, что в пятом предложении нет на лингвистическом уровне связи событий? связь вылавливается из контекста.
не-фактуальное - фактуальное: герундий - причастие 1 - инфинитив - прогрессив - причастие 2 - перфект
так и есть
Да, совершенно верно. Причастие второе указывает лишь на субстантивность, но не на причинность, как это делает перфект.
1. My car was in the garage after it had been washed.
Моя машина была в гараже после того как была помыта.
Я поставил машину в гараж только после мойки.
2. My car was in the garage after having been washed.
Моя машина была в гараже после того как была мыта.
Я поставил машину в гараж только после тщательной чистки и мойки.
3. My car was out of the garage to be washed.
Моя машина была снаружи гаража для помывки.
Я выгнал машину из гаража для того чтобы её помыли.
4. My car, being washed, was out of the garage./My car, having been washed, was in the garage.
Моя машина, будучи моющейся, была снаружи гаража. / Моя машина, будучи только тщательно вымытой, попала в гараж.
Для помывки я выгнал машину из гаража. / Я тщательно вымыл машину, чтобы попасть в гараж.
5. My car, washed, was in the garage.
Моя машина, мытая, была в гараже
Мытая машина стояла в гараже.
Помыв машину, ее поставили в гараж. = Машину не могли поставить в гараж, сперва не помыв ее.
Деятель же не определен, поэтому лучше страдательным залогом: Машину поставили в гараж … или Машина деятель: Машина была в гараже …
или чтобы ее помыть (самому) из по контексту определяется
Моя машина (тщательно) вымытая наконец-то была в гараже.
или деепричастием: Вымыв мою машину, ее поставили в гараж.
5. Все верно.
1. Mr Black is in the office as he has returned
Мистер Блейк был в офисе после того как пришел.
2. Mr Black is in the office as he having returned
Мистер Блейк был в офисе после того как уходил и возвращался несколько раз.
3. Mr Black has returned to be in the office
Мистер Блейк пришел чтобы быть в офисе.
4. Mr Black is in the office as having returned. / After having returned Mr Black is in the office. / Mr Black, having returned, is in the office.
Мистер Блейк был в офисе после того как уходил и возвращался несколько раз.
5. Mr Black, returned, is in the office.
Возвратившийся Мистер Блейк сидел в офисе.
Мистер Блейк был в офисе, так как он уже пришел.
после союзов герундии/причастия нельзя, но можно придаточные предложения = фразы, где есть деятель (подлежащее) и действие (сказуемое), которое выражено глаголом личной форме. Но причастие можно сделать приложением к подлежащему, например:
Mr Black, having returned, is in the office.
3. Очень хорошо.
так нельзя, но так можно:
On having returned, Mr Black is in the office = Не успев вернуться, Мистер Блэк сразу и в свой кабинет.
5. Очень хорошо.
а так можно?
After having returned, Mr Black is in the office
Совершенно хороша фраза: По возвращению, …/вернувшись, … мистер Блэк сидел в кабинете, а не ушел, например, в другой отдел. Т.е. та же семантика перфекта - сшить в один смысловой комплекс причину и следствие и создать оппозицию с регулярным событием, отличающимся от данного перфектного/конкретного, которое какое-то не-регулярное, особое, индивидуальное = singled-out на фоне модусного унылого единообразия → идет шов с антропоцентризмом как детерминантой приведшей к аналитизму и появлению перфектов, артиклей и пр.
Кстати, а почему само слово перфект объединяет значения (семы) завершенности, совершенности и совершенства? Откуда положительная коннотация? (Пиаже в помощь)
подсказка про Пиаже как-то меня сбивает …
пока такие мысли:
поступок → перформанс закончен/завершен → завершенность (состояние совершённости) → нет нужды делать что-либо еще → совершенство
первый и единственный
Юра, а как вот это перевести?
He had me swimming in a week.
He had me swimming in a week. = He got me be swimming in a week. = He made me be swimming in a week. - это комплекс объект = сложное дополнение с инфинитивом, зд. to be swimming. Но это не каузатив.
Почему потерялась частица to и почему сократился be?
нет частицы to потому что had здесь модальный глагол
be сократился из-за статичной структуры, как экономия произносительных усилий
Все верно.
Доп. задание:
Переведите на русский язык.
She got her going to that frightful place.
She got herself going to that frightful place.
She got her going to that frightful place.
Она заставила её пойти в то ужасное место
She got herself going to that frightful place.
Она заставила себя пойти в то ужасное место
т.е. деятель и объект действия совпадают?
А какая форма пойди или ходить или сходить точнее переводит be going?
ога
She was to be going to a hairdresser's
Она должна была пойти в парикмахерскую.
или про какой be going спрашиваешь?
я про фразы:
Какая форма пойди или ходить или сходить точнее переводит (be) going в них?
ходить, раз going
сходить/пойти - to go
верно, и еще есть значение - прогрессив