User Tools

Site Tools


grammar:blog:2013-09-11-113801

Дрейф предлога in -> on


В британском варианте английского языка используется предлог in в сочетаниях “на улице”, “на площади” в контексте места встречи или местонахождении человека/предмета. В американском варианте - предлог on.

Почему с течением времени произошел дрейф предлога?
В каком варианте языка и по какой причине произошли изменения?

<spoiler | Размышлизмы> “In относится к числу древнеанглийских предлогов (в литературе встречается с 700 г.) и играет в современном языке очень большую роль. Он используется для передачи самых разнообразных пространственных, временных и отвлеченных отношений. In занимает в английском языке место, соответствующее месту предлога в в русском языке: оба предлога употребляются в огромном большинстве случаев пребывания чего-либо или кого-либо или действия в к-л. границах. В рассматриваемом здесь значении in сталкивается, однако, в английской речи с at (1) и (3) и с on (1)… Русским на улице и на небе соответствуют английские in the street (в США обычно on) и in the sky (по-русски, впрочем, также возможен оборот в небе).” Б.Н. Аксенко “Предлоги английского языка”

Сразу оговорюсь, что рассматриваю только два целевых предлога, поскольку варианты с at являются метонимическими конструкциями:
at the square =at (the meeting on) the square - ам.англ.
at the square = at (the meeting in) the square - брит. англ.
Также не рассматриваю метонимические конструкции с on в буквальном смысле:
on the street = on (the surface of the pavement of) the street.

C on употребляются слова ряда: estate, ground, farm, kolkhoz, plantation, state, farm; site; project, construction; canal, river, railway, road, etc.
На ядерном уровне предлог места on маркирует границу (on the border), огороженный участок, территорию (on the territory, on the estate, on the farm), то есть частную собственность или если трактовать шире - деление “свой-чужой” (объективирует концепт “privacy”).
В оппозиции, предлог места in маркирует общественную территорию/место (in the street, in the square) (не объективирует концепт “privacy”).

Аналогично в русском оппозиция предлогов в (в комнате, в туалете, в саду) и на (на кухне, на балконе, на площади, на улице, на даче, на ферме).

У носителей американского варианта английского языка были как внешняя (=реальный мир), так и внутренняя (=психический мир/культурная особенность нации) причины для использования предлога on для урбанизмов вида улица-площадь.
1. Внешняя причина заключалась в особенностях создания американского государства и нации. Территория была отвоевана у коренного населения, и впоследствии отстояна в войне за независимость у метрополии. То есть территория никогда не была общественной, она была чужой, а стала нашей. На это и указывает предлог.
2. Исторически американский народ сложился из множества изгоев и переселенцев, которые лишились родины (=своей родной земли/территории =”матери”). Такие психологические “раны” быстро не заживают.
Человек может вытеснить из сознания травмирующую его информацию, чтобы продолжать как-то существовать дальше, но она никуда не денется, обязательно просочится в речи/действиях (см. оговорки по Фрейду), в явлениях, которые человек будет подмечать в оппозиции к другим явлениям, которые останутся незаметными, не привлекут внимание.
Исходя из этого, использования предлога on, маркирующего улицы и скверы как частную собственность американцев, является примером такого рода оговорки, закрепленной узусом.

Осталось проверить, что действительно вариант c in является базовым, и дрейф происходил именно в такой последовательности in (старое употребление, сохранившееся в британском) →on (новое употребление, в американском).

William Shakespeare
Did squeak and gibber in the Roman streets (Hamlet)
Nor thrust your head into the public street (The Merchant Of Venice)
Proclaim him in the streets, incense her kinsmen (Otello)
CASSIO. Faith, I must; she'll rail i' the street else. (Otello)
Thou hast quarrell'd with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun. (Romeo And Juliet)
Tybalt, Mercutio, the Prince expressly hath forbid this bandying in Verona streets.(Romeo And Juliet)
An you be not, hang, beg, starve, die in the streets (Romeo And Juliet)
Wife. The people in the street cry 'Romeo,' (Romeo And Juliet)
Here in the streets, desperate of shame and state (Twelfth Night)
- сочетаний on the street(s), on the square в указанных произведениях не нашел

Geoffrey Chaucer The Canterbury Tales
And cried out an “harow!” in the street.
To playen at the dice in such a street.
And when she saw her father in the street
Amid the town, right in the quickest street
That is to sell in Fish Street and in Cheap.
I wist not how, but in a street; He set me fair upon my feet,
And men cried in the street then
- сочетаний on the street(s), on the square в указанном произведении не нашел

Как видно из этой короткой подборки, в британском варианте (до образования американского диалекта), предлог on в целевых сочетаниях не встречается.

Интересно, что в произведениях американских писателей (я смотрел Э.Хемингуэя и М.Твена) используется в подобных ситуациях предлог in, то есть главенствует британская литературная норма, что не мешает героям говорить по-американски:
Mark Twain Adventures of Huckleberry Finn
The nearer it got to noon that day the thicker and thicker was the wagons and horses in the streets, and more coming all the time.
He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand—not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky.

Mark Twain The Adventures of Tom Sawyer
Tom considered, was about to consent; but he altered his mind: “No—no—I reckon it wouldn't hardly do, Ben. You see, Aunt Polly's awful particular about this fence—right here on the street, you know—but if it was the back fence I wouldn't mind and she wouldn't. Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done.”

</spoiler>

~~LINKBACK~~

You could leave a comment if you were logged in.
grammar/blog/2013-09-11-113801.txt · Last modified: 2018/04/22 23:25 (external edit)