someone - кто-то (любой, неизвестный)
somebody - кто-то (известный)
something - что-то
somewhere - где-то
anybody - кто-нибудь / кто-либо
anyone - кто-нибудь / кто-либо
anything - что-нибудь / что-либо
anywhere - где-нибудь / где-либо / куда-нибудь / куда-либо
no one - никто
nobody - никто
nothing - ничто, ничего
nowhere - нигде
everyone - всякий, любой (человек), все
everybody - каждый (человек), все
everything - всякая / любая (вещь), всё
everywhere - везде, повсюду
Задание:
Распределите неопределенные местоимения по своим контекстам.
1. Все знают это.
2. Всего никто не может знать.
3. Всё было разбросано повсюду.
4. Никто не приходил.
5. Ты ведь что-то знаешь.
6. Ты что-то знаешь?
7. Ты что-нибудь знаешь?
8. Я нигде не был.
9. Кто-то звонил.
10. Кто-нибудь звонил?
11. Оно где-то лежит здесь.
~~LINKBACK~~
Discussion
1. everyone/everybody
2. everything nobody
3. everything everywhere
4. no one/nobody
5. something
6. anything
7. anything
8. nowhere
9.somebody
10. anybody
11. somewhere
Все верно.
Доп. вопрос:
Так как в английском высказывании должно быть одно отрицание, то как можно перевести двумя способами русские фразы с двумя отрицаниями? Какая смысловая разница будет в английских переводах (= дать точный перевод-толкование)?
2. Всего никто не может знать.
4. Никто не приходил.
8. Я нигде не был.
2. nobody can know everything и everything cannot be known by everybody
4. nobody came и anybody didn't come
8. i've been nowhere и i haven't been anywhere
Верно, а какая смысловая разница между например i've been nowhere и i haven't been anywhere?
При интерпретации нужно учитывать тот факт, что отрицается тот кусок фразы который находится после отрицательного маркера:
i've been ← не отрицается no отрицается → where
i ← не отрицается haven't отрицается → been anywhere?