Владимир vs Гриша (теща - свекровь)

Предложите друг другу по цепочке по 10 пар контекстов с межъязыковыми омонимами - словами, которые в английском языке представлены одним широкозначным словом (mother-in-law), а в русском языке являются двумя узкозначными словами, дифференцированными по какому-либо одному дополнительному признаку (теща - свекровь). Приведите примеры их употребления.

Образец,

Первая сторона:

John's mother-in-law is well.
Mary's mother-in-law is well.

Вторая сторона:

Теща Джона здорова.
Свекровь Мэри здорова.

2018/07/11 15:53 · schyuri · 3 Comments

Владимир vs Алеша (теща - свекровь)

Предложите друг другу по цепочке по 10 пар контекстов с межъязыковыми омонимами - словами, которые в английском языке представлены одним широкозначным словом (mother-in-law), а в русском языке являются двумя узкозначными словами, дифференцированными по какому-либо одному дополнительному признаку (теща - свекровь). Приведите примеры их употребления.

Образец,

Первая сторона:

John's mother-in-law is well.
Mary's mother-in-law is well.

Вторая сторона:

Теща Джона здорова.
Свекровь Мэри здорова.

2018/07/11 15:52 · schyuri · 1 Comment

There vs They're vs Their - Test - Владимир vs Гриша vs Алеша

i.pinimg.com_564x_83_4a_d3_834ad30937bc7dbaa6d3e16bc7b3665c.jpg

Выполните тест целиком.

2018/06/27 05:57 · schyuri · 2 Comments

to treat smb to smth (угостить кого-лб чем-лб) vs to give smth to smb

C т.з. предметной реальности I treated him to an apple и I gave an apple to him/gave him an apple схожи, т.е. ядерная структура такая:
A –> x –> B (независимо от тема-рематического деления: an apple (тема) to him (рема)/him (тема) an apple (рема)).
Это отражается и в ролевой структуре: an apple - прямое дополнение, him - косвенное.

Не пойму, почему в примере с treat происходит перевертыш, и синтаксически эти роли меняются? Или у treat здесь значение ведения кого-то (прямое доп.) к/to чему-то (косв. доп), т.е. угостить яблоком = как бы отвести к яблоку? Но словари определяют treat в этом значении как to provide smb with smth, to buy smth for smb ⇒ т.е. ЯС та же: А передает что-то В.

2018/05/20 12:38 · alex · 11 Comments

hardly - еле/едва/почти не/ и т.п. - Гриша vs Владимир.

Задание:

Предложите по цепочке друг другу по 10 английских высказываний с наречием hardly на перевод на русский язык.

Образец:

Первая сторона:

I could hardly understand him.

Вторая сторона:

Я еле/едва понимал его. = Я почти его не понимал.

2018/05/02 00:26 · schyuri · 6 Comments

Older entries >>