====== outgoing vs. общительный ====== If Julie were **outgoing** enough, she would have friends **at school**. **буквальный перевод**: //Если бы Джули была достаточное время **вне дома** (= **outgoing**), то она бы имена больше друзей **в школе**.// Но ведь, когда ходишь в школу, то уже не находишься дома, т.е. это уже //вне дома//. **Вопросы**: 1. Как следует перевести фразу и понимать слово **outgoing**?\\ 2. Как связаны русское //общительность// и английское //не-сидение-дома// = **outgoing**?\\ 3. Почему на западе нельзя заходить на кухню - это обидит хозяев; в России, наоборот, первым делом все ломятся помогать хозяйке на кухне? (см. "кухонную" нарезку из х/ф //Москва слезам не верит//)\\ {{flowplayer>http://onemate.ru/files/kuhonnie-raskladi.mp4}} 4. Почему русский пригласит к себе домой (если не на кухню) в свою самую богатую/приличную комнату, а на западе наоборот, в самую нежилую? Что эти перформансы актуализируют: understatement или overstatement с стороны западного и не-западного культурного кода? {{tag>}} ~~LINKBACK~~ ~~DISCUSSION~~